
王一婷與長青州立大學前來學習戲曲的學生
讓藝術(shù)真正無國界
譯藝藝術(shù)翻譯工作室成立于2014年5月,王一婷最初創(chuàng)業(yè)的想法聽來霸氣十足,匯聚志同道合的中外好友,把“錯”的藝術(shù)翻譯趕出學界?!拔医?jīng)常利用課余時間去參加一些文化藝術(shù)類的論壇和活動,有一些翻譯真是不敢茍同,而且很多時候不到位的翻譯就是對交流機會和時間的浪費。舉個例子,樂器的音色絕不能翻譯成音質(zhì)或是音品,一字之差,整個翻譯就會被完全否定?!闭劦剿囆g(shù)翻譯,王一婷變得嚴肅認真起來。她坦言,語言體現(xiàn)著一個地域的歷史、文化、生活習慣等等,翻譯的時候這些都要考慮到。藝術(shù)翻譯尤其苛刻,不僅要求從業(yè)者外語過硬,還必須對音樂、繪畫、戲劇等都有涉獵,并有一定的鑒賞能力?!皬V州藝術(shù)博物館是我們的老客戶,他們有一個專門為山水畫家黎雄才先生設(shè)立的展廳。雖然工作人員會事先把畫展的文字材料給我們,但我每次還是要親眼看看畫作才行。只有對作品有一定的了解,才知道用哪個詞能最準確地表達它,才能把那種感覺和魅力描述出來。”
除了“感覺”,還有一個詞是在采訪中王一婷反復提到的,那就是“細節(jié)”?!氨热缯f‘第七屆南鑼鼓巷藝術(shù)節(jié)’有一部劇叫《愛的落幕》,它是從法國引進來的。我們做的雖然是英文翻譯,但必須先把它的法文名稱寫出來,后面的括號里再跟著英文作解釋。這樣的細節(jié)在我們的翻譯作品中隨處可見,所有戲名、人名、地名、著作名稱等等,都遵循這個原則。這樣做一方面是為了工作嚴謹,讓每一個引用都有據(jù)可查,另一方面也是為了方便讀者,便于他們利用這些關(guān)鍵詞搜索到更多的原始材料,為此我還專門學了日語、法語等小語種。”
譯藝工作室的logo非常有意思,既像一只眼睛又像一條魚,仔細看的話會在它的“心臟”部位看到兩個英文字母E。“l(fā)ogo是我請專人設(shè)計的,兩個字母E代表著譯和藝,眼睛和魚都寓意著一種視野,即我們要開眼看世界。都說藝術(shù)是無國界的,但語言和文字有的時候會限制人們對作品的理解,我們要做的就是讓無論哪個國家的人都可以最大限度地去走近作品,讓藝術(shù)真正無國界?!?/p>